Archived entries for teju cole

small fates | TEJU COLE (II)

But the key aspect of the experience for the non-Nigerian is the cascade of names and places, both the names in traditional Nigerian languages, or the unexpected incursion of English-language names. Some of these “English” names would not be borne by anyone in England: Miracle, Precious, Gift, Sunday. The non-English names, on the other hand, place you deep inside a world that might, at first, feel hard to understand, or even to pronounce. But even for those who can’t tell an Igbo name from a Yoruba one, or what makes the culture of Bauchi state different from that of Edo, the stories remain poignant. They are human stories. There are crimes of passion, inexplicable murders, courtroom outbursts, and moments of greed.

via small fates | TEJU COLE.

small fates | TEJU COLE

As I began work on my new book, a non-fictional narrative of Lagos, and was paying more and more attention to daily life in the city, a peculiar thing happened. I found myself drawn to the “small” news. I began to read the metro sections of newspapers, and the crime sections. When I was in Lagos itself, where there is a thriving newspaper culture, I bought several papers and went through them each day. In Brooklyn, I rely on the internet, through which I have access to some dozen Nigerian papers each day: Daily Times, NEXT, Vanguard, Punch, This Day, National Mirror, Tribune, PM News, Guardian, and so on. What I found in the metro and crime sections of these papers was a different quality of everyday life. It was life in the raw, as one might find in the Daily News or the New York Post, but not so much in the New York Times.

A lot of this material does not have direct bearing on the book I am working on. It is too brief, too odd, and certainly too sensational for the kind of writing the book requires. The material needed another outlet. That outlet turned out to be a form of writing for which there is no exact English term: fait divers. This is a French expression, in common use for centuries, for a certain kind of newspaper piece: a compressed report of an unusual happening. What fait divers means literally is “incidents,” or “various things.” The nearest English equivalent is “news briefs” or, more recently, “news of the weird.” The fait divers has a long and important history in French literature. Sensationalistic though it is, it has influenced the writing of Flaubert, Gide, Camus, Le Clézio and Barthes. In Francophone literature, it crossed the line from low to high culture. But though a version of it was present in American newspapers, it never quite caught on in the English language as a literary form.

via small fates | TEJU COLE.

This is old-school travel writing that requires, first and foremost, a writer.

But that’s commerce, and even commerce sometimes shrugs and lets a bit of art sneak by. In the Summer 2013 issue of Granta, the American novelist Teju Cole goes back to his home country of Nigeria and, in the fashion of Norman Lewis, stands back, breathes, watches and listens. He sees a man nearly drown trying to rescue his car from the incoming tide. He’s robbed at gunpoint, loses his laptop. It’s a quiet but tense story about violence that’s close enough to touch, but it’s also a story of Nigeria at its best: the music, the food, the talent for daily life under thunderclouds. There are no contrived Levels of Difficulty except those that emerge on their own, without the author’s help, and no major appliances are carried. This is old-school travel writing that requires, first and foremost, a writer.

via Modern travel, far from the madding crowdsourcing – The Globe and Mail.

Copyright © 2004–2009. All rights reserved.

RSS Feed. This blog is proudly powered by Wordpress and uses Modern Clix, a theme by Rodrigo Galindez.